каталог сайтов, отзывы, статьи

Форма входа

Поиск

Статьи - Итальянский переводчик: когда стоит пользоваться помощью профессионала?

22.06.2016, 07:19
Картинка отсутствует


НА ХЛЕБУШЕК АДМИНУ

Отношения России с Италией на протяжении долгого времени формировались весьма активно. Близкие экономические, культурные, торговые связи укрепляются и сегодня. Сотни российских компаний сотрудничают с партнерами и подрядчиками по всей Италии.

Конечно же, предпринимательская деятельность невозможна без деловых поездок, но не все бизнесмены владеют итальянским. В этом случае без помощи переводчика в Италии никак не наладить контакт. Разумеется, подходящий вариант – русский человек, который уже длительный период живет в Италии и в идеале знает не только язык, но и национальные особенности ведения дел.

Когда вы найдете подобного специалиста, можете не сомневаться, что все переговоры пройдут ровно, а при посещении выставок, фабрик и семинаров вы не пропустите никакой значимой информации. Даже если вы способны сами объясняться и воспринимать живую речь, при оформлении соглашений появится немало трудностей, поэтому обращение к специалисту будет полностью оправдано.

Отлично, если профессионал предоставляет не только бизнес-услуги, а способен, скажем, заказать для вас трансфер, проживание и экскурсии. Таким образом вы еще и сохраните некоторую сумму денег, поскольку вам не нужно будет еще искать гида по Вероне, Парме либо другому городу. Кто, как не ваш земляк, разберется, какие места вам было бы любопытно посетить и что поделать в свободное время?

Сопровождение в официальных командировках в Венеции, Вероне, Милане, Болонье предоставляет итальянский переводчик Олеся. На ее веб-сайте biznes-italia.ru вы найдете подробную информацию обо всех услугах. Настоятельно рекомендуем!

Источник : http://biznes-italia.ru/

Категория : Статьи |
Переходов : | Рейтинг : 0.0/0
Всего комментариев : 0
avatar

Похожие материалы по теме...